Traducciones rumano-español con validez legal para los trámites administrativos.
País Vasco, Bilbao
España
Traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores , Unión Europea y Cooperación de España
Certificado por el Ministerio de Justicia de Rumanía
Dirección : Amorebieta, País Vasco
email : oficina@traducciones.juradas-rumano.com
Teléfono/Whatsapp : +34 624471399

/https://traducciones.juradas-rumano.com/traduccion-jurada-rumano-que-necesitas-saber/

- Servicios :
- Traducción jurada de documentos legales presentados ante adminstración pública, tribunales, universidades (certificados, sentencias, contratos, documentos académicos , certificados profesionales etc)
- Traducción de marketing( sitios web, redes sociales, campañas publicitarias)
- Traducción de varios textos (literarios, técnicos)
- Traducción legalizada de documentos exigidos en Rumanía
- Apostilla de la Haya
- Asesoramiento para obtener la nacionalidad española, homologación o reconocimiento de estudios , pensiones
Importancia de la traducción jurada
La traducción jurada es un servicio fundamental para la validez legal de documentos en contextos internacionales. En situaciones donde se necesita presentar documentos en una lengua diferente, este tipo de traducción garantiza que el contenido sea aceptado por entidades oficiales, como embajadas, ministerios y tribunales.
Circunstancias comunes para requerir una traducción jurada
Es importante entender cuándo es necesaria una traducción jurada rumano-español ,con validez legal ,de tus documentos. Situaciones comunes incluyen la obtención de visas, solicitudes de residencia en otro país, registro de títulos académicos, y la constitución de empresas en el extranjero. En todos estos casos, las autoridades requieren traducciones que cuenten con la veracidad y precisión exigidas por la legislación local.
¿Cómo elegir un Traductor Jurado adecuado?
Seleccionar un traductor jurado adecuado es crucial para asegurar que tus documentos sean traducidos correctamente. Verifica que el traductor esté acreditado por el organismo competente y que tenga experiencia en el tipo de documento que necesitas traducir. Esto garantiza la calidad de la traducción, evitando problemas en futuros trámites. Cada traducción jurada está acompañada por el sello y la firma manuscrita del traductor jurado sin necesidad de legalización ante un notario.
Apostilla de la Haya
Es un procedimiento que certifica la autenticidad de la firma de los documentos públicos expedidos en un país firmante del Convenio de La Haya. Los documentos que pueden apostillarse son documentos administrativos, judiciales o notariales. La apostilla puede ser emitida solo por las autoridades que expidieron el documento. El acta de nacimiento, partida de matrimonio o certificado de antecedentes penales no requieren apostilla, sino la traducción jurada de los mismos.
Homologación de títulos extranjeros, convalidación o reconocimiento de estudios
Los ciudadanos rumanos que residen en España necesitan la homologación de sus títulos académicos o de su formación profesional para acceder a un mercado laboral que requiere cualificaciones, para presentarse en las oposiciones públicas o para continuar sus estudios. Hay que tener en cuenta que en España existen profesiones reguladas como Educación, Sanidad o Inginería donde se necesita la homologación de los estudios extranjeros para poder ejercer. En tal caso la traducción jurada de los documentos es necesaria para empezar el procedimiento de homologación.
Reseñas
”Serviciu excelent și livrare rapidă”
”Muy profesional y confiable.”
”Traductor jurado experto y con muy buenos precios.”
www.traducciones.juradas-rumano.com
e-mail: oficina@traducciones.juradas-rumano.com